close

烏爾都文翻譯

 第二章是文獻商量. 見過很多首次寫論文的伴侶, 第二章文獻商量都是寫的做多的章節, 堆砌了大量的文獻資料, 毫無層次分類, 讓人感覺不知所云. 在寫這章前必然要細心思慮你要商量哪些相關文獻,這些相幹文獻若何分門別類。文獻切磋要做的好是一門學問,它並非把一些相幹的文獻看過,然後對每個文獻作摘要便可。把相幹文獻做一個有系統的分類,自己就是一種進獻。通常每一個研究領域都可以拉的很廣,翻譯公司在有限的空間內不成能全部浏覽,是以,必需選擇一個點,決議文獻探討的範疇規模。 許多人的文獻商量只摘要了別人的功效,卻少了最後總結這一段,沒法讓人瞭解你的survey與你的研究議題有何幹聯,也不知道你對前人的成果見解為何。別的一個比較常見的問題就是survey不深切犀利,講得都是很概況得東西,讓人家感覺看你的survey對這範疇一點匡助都沒有翻譯(未完翻譯社待續)

研究所論文在編制上大致上有五至六章,其中以全文五章占多數. 第一章是Introduction(緒論),此章通常只佔全文篇幅的十分之一,倒是最關鍵的一章翻譯在國際會論說文的審稿過程當中,許多委員常常僅從Introduction中即可窺測整篇論文的質素。寫好Introductio並不是易事, 是需要一些天份與起勁的,在前1、二段就能率領讀者進入翻譯公司要研究的範疇。 接下來的幾個段落,你必需豎立足夠的background,讓審閱者瞭解論文的研究配景翻譯Background創立好以後,你必需指出整個研究的念頭,這是最環節的處所,念頭不足,沒法顯示你研究的重要性,不知道你到底要做什麼翻譯念頭點提出後,緊接著等于申明翻譯公司的研究成果及首要貢獻,亦即論文的價值之地點。在開題報告階段,這部門會以預期的體例來出現。最後,你會花一段文字來講明整個論文的架構,並做為第一章的總結。

第一章Introduction翻譯社第二章文獻商量 介紹

按照筆者多年論文代寫經驗, 在Introduction部門對照輕易一個毛病即: 研究配景給的不充實翻譯社 研究配景漫無邊際的評論辯論,然後“天外飛來”翻譯公司的研究動機。論文邏輯不清楚, 東一段、西一段,段落之間沒有邏輯聯系關系,讓論文整體雜亂無章。要解決這個問題翻譯社 筆者建議對於論文要返覆的讀取,不厭其煩的思慮句子、段落之間是否有邏輯上的問題。按照華頓翻譯公司的經驗每讀一次都有新的體會與批改翻譯一篇論文寫完以後,我都邑再從頭至尾讀一次,修改到我比來一次讀事後沒有新的批改為止翻譯

算算到今日為止, 作為論文代寫從業者, 已有整整10年光景, 有些許經驗想對從未寫過研究所論文的讀者談談, 寫的不當之處翻譯社 讀者可批評之.



本文引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/boruiteam/post/1323167847有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    gloriah8l5r5 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()