祥平君在新注音新聞Facebook粉絲專頁與噗浪上貼出一張照片,照片內可以看見,明明就是輸入「下班時候」,Google翻譯卻翻成了Working hours,豈論是輸入上班時候或是下班時間,謎底一樣都是Working hours!網友們現實測試以後發現真是如此,並且不只英文,翻成日文也是一樣 翻譯情形 翻譯社
雖然這套系統已大幅地改良了中翻英 翻譯成績,但有時照舊會有點小落漆,在愈來愈多人提出批改以後,Google應該就會發現這個問題並進行改善,建議使用Google翻譯時可以多碰運氣其他說法,或是給Google蜜斯前後文讓她更曉暢你的意思喔 翻譯社
【匯流筆陣】
CNEWS接待各界投書,來稿請寄至cnewscom2016@gmail.com,並請附上真實姓名、聯系體例與職業身份簡介 翻譯社CNEWS匯流新聞網:https://cnews.com.tw
其實,Google翻譯於客歲9月迎來了可說是「革命性」的新系統(於客歲11月正式啟動),讓中文這個被認為是世界上最難學的語言在翻譯成英文時能更切近理想 翻譯說法。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯這個新系統「Google Neural Machine Translation,神經型機械翻譯」可以匡助Google在思慮了整句的中文涵義以後,翻譯成更切近原文的涵義。
新聞照來源:翻拍自網路
延長浏覽:
Google革命性翻譯新系統,中翻英不再怪怪的
Google翻譯更前進!新AI讓多國說話翻譯更天然
網友們除給出「下班時候」 翻譯准確謎底(In my free time)以外,也建議在輸入想要翻譯的句子時可以給出「前後文」,Google蜜斯翻譯得就會較為精準。
匯流新聞網記者/藍立晴綜合報道
如果利用者認為翻譯的結果顯明錯誤時,除給Google前後文以外,也可以嘗嘗另外一種說法,讓Google能理解本來的句子 翻譯社(例如將「下班時候」改為「我下班後」、「我有空時」等)
不外若是輸入Google已錯誤判讀的環節字「下班時候」,例如,「請在我 翻譯下班時間打給我」,仍然會變成Please call me at my office hours(X→請在我的辦公時候給我打德律風)。此時只要點擊翻譯的句子,Google就會知道你對這段翻譯有疑問,給出另一種謎底,而Google給出的另外一個謎底是In my off hours, please call me。
Google翻譯在去年9月迎來 翻譯這個新系統讓中翻英不再又怪又卡 翻譯,並於客歲11月宣布正式啟動,並且不只是中翻英,包括像是法語、德語、西班牙語、葡萄牙語、中文、日語、韓語、土耳其語等8國說話,在翻譯上都能更加天然,且Google 翻譯野心不只如斯,「我們的最終目標是要讓這套系統可以或許翻譯103種以上語言。」
Google本來的翻譯系統是PBMT,會將句子拆散成自力 翻譯個體看,但不會去考量整體句子的涵義,而是逐一翻譯,而新的GNMT系統則加入這項功能,大幅提高整體的翻譯質量。
現代人有時遇到一、兩個不會講的英文辭彙時多半會追求Google大神,「固然Google 翻譯翻譯有時不太靈光,但1、兩個辭彙總難不倒它吧?」不外,真是如斯嗎?日前有網友發目下當今Google翻譯裡輸入「下班時候」,Google給出的謎底竟是Working hours,讓網友笑稱,Google是機械人都不消下班的嗎、也太血汗了吧?
是以,當利用者輸入「請在我下班後打給我」時,Google就會翻譯成「Please call me after I get off work」。
像如許 翻譯情形就是有利用者向Google提出了點竄建議,Google翻譯系統會透過匿名 翻譯體例,向點竄後的翻譯句子供給給其他使用者參考。
新聞照來曆:www.shutterstock.com
來自: https://tw.news.yahoo.com/%E4%B8%8B%E7%8F%AD%E6%99%82%E9%96%93-%E8%8B%B1%E6%96%87%E6%80%8E%E9%BA%BC%有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
留言列表